Files
2025-12-12 15:53:31 +00:00

2096 lines
33 KiB
Plaintext

1
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
{\an8}<i>Chamo-me Frank.</i>
2
00:00:12,095 --> 00:00:13,305
{\an8}Frank, 79 anos, Filadélfia
3
00:00:13,388 --> 00:00:17,684
{\an8}<i>Tive uma vida ótima, uma família,</i>
<i>muitos amigos, aventuras,</i>
4
00:00:18,185 --> 00:00:20,145
<i>mas estou pronto para uma mudança.</i>
5
00:00:20,229 --> 00:00:22,898
<i>A última oportunidade</i>
<i>de encontrar o amor verdadeiro.</i>
6
00:00:24,233 --> 00:00:25,484
Espero que seja desta.
7
00:00:28,278 --> 00:00:32,824
EM DIRETO
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,620
{\an8}Obrigado. Olá!
9
00:00:40,666 --> 00:00:42,209
{\an8}Muito obrigado. Obrigado.
10
00:00:44,169 --> 00:00:45,879
Boa noite, família <i>Bachelor!</i>
11
00:00:45,963 --> 00:00:50,968
{\an8}Sou o Jesse Palmer e bem-vindos ao final
da temporada de<i> The Golden Bachelor</i>.
12
00:00:53,095 --> 00:00:56,056
{\an8}Estamos em direto de Los Angeles.
13
00:00:56,139 --> 00:01:00,143
{\an8}Termina a aventura do Frank
em busca do grande amor da sua vida.
14
00:01:00,227 --> 00:01:03,772
{\an8}Admito que nem a equipa
nem os produtores estavam preparados
15
00:01:03,855 --> 00:01:08,610
{\an8}para receber um solteiro tão excêntrico
como o Frank Reynolds.
16
00:01:08,694 --> 00:01:11,738
{\an8}Aliás, foi a primeira vez
na história do programa
17
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}que ponderámos
acabar de vez com o programa.
18
00:01:14,783 --> 00:01:19,246
{\an8}Mas ainda bem que continuámos,
pois o Frank conquistou-nos
19
00:01:19,329 --> 00:01:21,373
{\an8}e chegou o momento
por que todos ansiávamos.
20
00:01:21,456 --> 00:01:23,792
Será que o Frank
encontrará um grande amor?
21
00:01:23,875 --> 00:01:26,712
{\an8}Só posso dizer
que terão de ver para acreditar.
22
00:01:26,795 --> 00:01:28,547
{\an8}Vamos rever os melhores momentos.
23
00:01:28,630 --> 00:01:32,593
{\an8}O Frank começou numa situação
bem diferente daquela em que está agora.
24
00:01:33,343 --> 00:01:35,304
<i>Vamos lá começar o espetáculo.</i>
25
00:01:35,387 --> 00:01:41,059
Mal posso esperar para encontrar
um belo naco de carne.
26
00:01:41,685 --> 00:01:42,686
Para amar.
27
00:01:42,769 --> 00:01:47,190
O Frank era algo mais bruto
do que aquilo a que estamos habituados.
28
00:01:51,695 --> 00:01:55,907
Onde estão as garinas?
29
00:01:55,991 --> 00:01:57,200
Tomei dois amigos azuis.
30
00:01:57,284 --> 00:02:02,039
O meu amiguinho vai começar
a levantar voo daqui a meia hora.
31
00:02:02,122 --> 00:02:03,832
Vamos lá despachar isto.
32
00:02:03,915 --> 00:02:07,586
- O primeiro carro está a chegar.
- Ótimo. O primeiro carro.
33
00:02:07,669 --> 00:02:09,171
Credo, estou quase de pau feito.
34
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
Olha para isto.
35
00:02:12,424 --> 00:02:14,760
Aí vem ela. Prevejo que será…
36
00:02:16,511 --> 00:02:17,763
Ora vejamos.
37
00:02:17,846 --> 00:02:21,224
{\an8}67 anos, advogada, Fort Worth, Texas
38
00:02:22,184 --> 00:02:23,685
- Não.
- O que foi?
39
00:02:23,769 --> 00:02:25,812
- Não. Não. Não.
- Frank.
40
00:02:25,896 --> 00:02:27,606
Passo, passo.
41
00:02:27,689 --> 00:02:30,025
Podes continuar a andar.
42
00:02:30,108 --> 00:02:32,110
Continua a andar sem parar. Isso mesmo.
43
00:02:32,194 --> 00:02:35,530
Próxima. Tragam a próxima.
44
00:02:35,614 --> 00:02:38,033
{\an8}62 anos, Bióloga, Irondale, Alabama
45
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
Frank!
46
00:02:39,493 --> 00:02:41,411
Não. Nem pensar.
47
00:02:41,495 --> 00:02:45,791
Não. Passamos à próxima.
Isto não está a resultar. O que se passa?
48
00:02:45,874 --> 00:02:48,168
Frank, há um momento para isso,
mas não agora.
49
00:02:48,251 --> 00:02:50,462
Está bem, traz a próxima.
50
00:02:52,130 --> 00:02:55,133
{\an8}Estou a ficar nervoso. O que temos aqui?
51
00:02:55,217 --> 00:02:57,552
{\an8}69 anos, Divorciada, Columbus, Ohio
52
00:02:57,636 --> 00:02:58,637
Cruzes credo…
53
00:02:59,930 --> 00:03:02,557
Não, não, não.
54
00:03:02,641 --> 00:03:04,976
Não, passo.
55
00:03:05,060 --> 00:03:07,145
As gajas vão ser todas tão velhas?
56
00:03:07,229 --> 00:03:10,565
Porque é que fiz isto?
Não sei o que se passa comigo.
57
00:03:10,649 --> 00:03:12,818
Mas que m**** fui fazer?
58
00:03:12,901 --> 00:03:16,363
Quando saíram dos carros,
só se ouviam ossos a estalar.
59
00:03:16,446 --> 00:03:18,615
Ouvia-se a c*** delas a estalar.
60
00:03:20,283 --> 00:03:22,244
- Era só carne velha.
- Frank.
61
00:03:22,327 --> 00:03:24,121
Não percebeste a premissa do programa?
62
00:03:24,204 --> 00:03:26,164
Sabia que haveria alguns trapos velhos,
63
00:03:26,248 --> 00:03:29,960
mas pensava que, em Hollywood,
vocês defendiam a diversidade.
64
00:03:30,043 --> 00:03:31,837
Haverá mulheres de todas as etnias.
65
00:03:31,920 --> 00:03:34,381
Idade. Diversidade etária.
66
00:03:34,464 --> 00:03:37,843
Frank, o programa chama-se
<i>The Golden Bachelor.</i>
67
00:03:37,926 --> 00:03:39,636
<i>Golden Bachelor,</i> o tanas.
68
00:03:39,719 --> 00:03:41,179
Vou pôr-me nas p****
69
00:03:41,263 --> 00:03:44,141
caso não apareça alguém que me interesse.
70
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Tens de fazer alguma coisa.
71
00:03:46,560 --> 00:03:48,270
- Conheces o TikTok?
- Sim, claro.
72
00:03:48,353 --> 00:03:50,981
Já ouviste falar da Cock Chewa?
73
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
- Cock?
- Chewa…
74
00:03:52,149 --> 00:03:54,651
<i>E assim, pela primeira vez,</i>
<i>no The Golden Bachelor,</i>
75
00:03:54,734 --> 00:03:57,362
cedemos às exigências do Frank.
76
00:03:57,446 --> 00:03:59,948
<i>Vi uma parvoíce no TikTok.</i>
77
00:04:00,031 --> 00:04:01,825
Ela chamava-se Cock Chewa.
78
00:04:01,908 --> 00:04:06,413
Tinha uma frase feita que era:
"Mastiga esse coiso."
79
00:04:06,496 --> 00:04:07,664
Tinha de ser minha.
80
00:04:07,747 --> 00:04:10,000
O meu coração está acelerado.
81
00:04:10,083 --> 00:04:11,293
Vamos ver o que acontece.
82
00:04:16,923 --> 00:04:18,884
O que vai sair dali?
83
00:04:21,136 --> 00:04:24,681
{\an8}- É ela. É ela!
- Olá, malta!
84
00:04:24,765 --> 00:04:25,974
{\an8}20 anos, TikTok, Arcansas
85
00:04:26,057 --> 00:04:28,435
{\an8}- Mastiga esse coiso.
- Mastiga esse coiso!
86
00:04:28,518 --> 00:04:30,729
- Mastiga esse coiso.
- Pronto, é ela a tal.
87
00:04:30,812 --> 00:04:31,897
- Como?
- Escolho-a.
88
00:04:31,980 --> 00:04:33,648
- Sim, é ela.
- Espera, o quê?
89
00:04:33,732 --> 00:04:35,650
- É a minha escolha.
- Pagam-me, certo?
90
00:04:35,734 --> 00:04:37,736
Sim, o jogo acabou. Ficamos com ela.
91
00:04:37,819 --> 00:04:40,280
Não, Frank. É o primeiro episódio.
92
00:04:40,363 --> 00:04:43,450
Temos de passar por este processo,
senão não poderá haver programa.
93
00:04:43,533 --> 00:04:46,661
- Está bem, pagam-te.
- Sim.
94
00:04:46,745 --> 00:04:47,746
É a primeira noite,
95
00:04:47,829 --> 00:04:50,040
portanto vais ter de esperar um pouco
96
00:04:50,123 --> 00:04:52,751
para mastigar este coiso.
- Mastiga esse coiso.
97
00:04:52,834 --> 00:04:54,795
- Mastiga esse coiso.
- Bem, continuamos.
98
00:04:54,878 --> 00:04:57,881
Caramba, estou de pau feito.
Está bem, continuamos.
99
00:04:58,548 --> 00:05:00,258
Muito bem. Muito bem.
100
00:05:00,801 --> 00:05:01,843
Ora bem.
101
00:05:01,927 --> 00:05:05,096
Pensei que tinhas dito
que já não havia mais velhotas.
102
00:05:06,097 --> 00:05:07,474
{\an8}65 anos, Herdeira dos Frangos
103
00:05:07,557 --> 00:05:10,602
{\an8}Olá. Prazer em ver-te, mas não.
104
00:05:10,685 --> 00:05:13,271
Mas não. Seja como for, passo.
105
00:05:13,355 --> 00:05:17,776
Vai lá para dentro que está quentinho.
Já te tiro daqui num instante.
106
00:05:17,859 --> 00:05:21,279
Só podem estar a gozar.
Este cretino é que é o solteiro?
107
00:05:21,363 --> 00:05:23,448
Tenho furúnculos mais bonitos.
108
00:05:24,491 --> 00:05:27,661
Essa foi boa. Não estava nada à espera.
109
00:05:27,744 --> 00:05:30,247
Bem, talvez fique com esta
só para me entreter.
110
00:05:30,789 --> 00:05:32,958
Apanhou-me de surpresa. Essa foi muito…
111
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
Ela é boa. Vamos juntá-la à outra.
112
00:05:35,544 --> 00:05:39,005
Veremos como corre.
Que engraçado. Ela sabe umas piadas.
113
00:05:41,049 --> 00:05:43,468
O que é isto? Eu disse nada de gajos.
114
00:05:43,552 --> 00:05:46,012
Tenho uma entrega da Amazon Prime
para Frank Reynolds.
115
00:05:46,096 --> 00:05:47,389
- Sou eu.
- Está bem.
116
00:05:47,472 --> 00:05:50,058
Sim, sou eu. Obrigado.
117
00:05:50,725 --> 00:05:52,727
{\an8}Ena, que rápido.
118
00:05:52,811 --> 00:05:55,814
{\an8}As entregas da Amazon são muito rápidas.
119
00:05:55,897 --> 00:05:57,774
Frank, não podes fazer anúncios.
120
00:05:57,858 --> 00:06:00,902
{\an8}Nada disso. Os artigos deles
são muito importantes para mim.
121
00:06:00,986 --> 00:06:05,740
Estou excitado com a Chewy.
Podia viver o resto da vida com ela.
122
00:06:05,824 --> 00:06:08,910
E a outra também é boa. Ambas têm bocas.
123
00:06:08,994 --> 00:06:11,496
Uma é a via de acesso
e a outra é a rampa de saída.
124
00:06:11,580 --> 00:06:13,498
Inclino-me para a de 20 anos.
125
00:06:14,082 --> 00:06:19,337
Depois de o Frank escolher as finalistas,
tivemos de dar asas à nossa criatividade.
126
00:06:20,422 --> 00:06:22,132
Então, de onde és?
127
00:06:22,215 --> 00:06:23,216
{\an8}Sim, sim.
128
00:06:24,134 --> 00:06:25,135
{\an8}Mastiga, mastiga.
129
00:06:27,846 --> 00:06:30,265
Sim, sim. Sim, sim.
130
00:06:31,892 --> 00:06:32,893
Isto é um olho do cu.
131
00:06:32,976 --> 00:06:34,603
Obrigada a todos. Obrigada.
132
00:06:34,686 --> 00:06:36,521
O que estás a fazer?
133
00:06:36,605 --> 00:06:38,231
A ganhar dinheiro com um direto.
134
00:06:38,315 --> 00:06:39,524
- O quê?
- Sim, sim.
135
00:06:40,400 --> 00:06:41,735
Estás a ganhar…
136
00:06:43,528 --> 00:06:45,030
Pois, pois.
137
00:06:47,866 --> 00:06:49,743
De que tipo de música gostas?
138
00:06:50,243 --> 00:06:52,329
<i>A conversa foi um pouco complicada.</i>
139
00:06:52,412 --> 00:06:55,040
<i>Não fazia a mínima ideia</i>
<i>do que ela estava a fazer.</i>
140
00:06:55,123 --> 00:06:58,209
As pessoas pagam-lhe
para responder a <i>emojis</i>?
141
00:06:58,293 --> 00:07:00,086
Eu estava a perder a paciência.
142
00:07:00,962 --> 00:07:03,131
Sim, sim. Mastiga, mastiga.
143
00:07:04,341 --> 00:07:06,843
Se não vamos para a cama,
expulso-te do programa.
144
00:07:09,346 --> 00:07:11,014
<i>Funcionou às mil maravilhas.</i>
145
00:07:11,097 --> 00:07:12,849
<i>Demos três quecas nessa noite.</i>
146
00:07:12,932 --> 00:07:16,436
E numa espécie de emissão ao vivo
da OnlyFans.
147
00:07:16,519 --> 00:07:19,064
Ganhou 12 mil dólares. Foi incrível.
148
00:07:19,147 --> 00:07:20,815
Exceto o mastigar.
149
00:07:21,775 --> 00:07:23,109
Isso foi muito estranho.
150
00:07:23,735 --> 00:07:27,030
Pensei que era uma frase feita
e não propriamente uma técnica.
151
00:07:35,538 --> 00:07:36,790
Onde está ele, c******?
152
00:07:36,873 --> 00:07:38,208
- Desculpa o atraso.
- Olá.
153
00:07:38,291 --> 00:07:40,168
Tive de ir arriar o calhau.
154
00:07:40,752 --> 00:07:43,296
Já somos dois.
155
00:07:43,380 --> 00:07:45,006
Acabei de chegar.
156
00:07:45,090 --> 00:07:48,843
Tomei a liberdade de pedir
o linguíni de marisco.
157
00:07:51,304 --> 00:07:53,515
Uma escolha ousada. Gosto disso.
158
00:07:53,598 --> 00:07:55,183
- Sim?
- Sim.
159
00:07:57,227 --> 00:07:58,520
Então…
160
00:08:01,606 --> 00:08:02,816
E agora?
161
00:08:05,777 --> 00:08:06,778
Bem…
162
00:08:07,862 --> 00:08:11,574
Podemos pedir o linguíni para levar
e ir para tua casa.
163
00:08:11,658 --> 00:08:15,578
Podíamos fornicar em minha casa,
mas não quero que fiques lá a dormir.
164
00:08:15,662 --> 00:08:18,790
- Tu percebes.
- Porque achas que vamos fornicar?
165
00:08:18,873 --> 00:08:20,583
Fornicamos depois do jantar.
166
00:08:22,419 --> 00:08:23,420
Fazemos amor.
167
00:08:24,087 --> 00:08:26,923
Qual é a tua cena? Já estiveste casada?
168
00:08:27,882 --> 00:08:28,967
Se insistes em saber,
169
00:08:31,177 --> 00:08:32,178
o meu marido morreu.
170
00:08:33,012 --> 00:08:34,180
Deste cabo dele?
171
00:08:34,264 --> 00:08:38,435
Dizem que um tubarão-branco
o fez em dois
172
00:08:38,518 --> 00:08:41,187
enquanto fazia <i>snorkel </i>na costa do Maine.
173
00:08:41,938 --> 00:08:42,939
Surreal.
174
00:08:43,022 --> 00:08:46,943
Sinceramente, acho
que ele traficava droga do Canadá
175
00:08:47,027 --> 00:08:50,071
e um cartel cortou-o com uma motosserra.
176
00:08:51,322 --> 00:08:52,949
Só encontraram a parte de baixo.
177
00:08:54,909 --> 00:08:55,910
Horrível.
178
00:08:57,370 --> 00:08:58,413
Mete horrível nisso.
179
00:08:58,496 --> 00:09:00,040
Guardaste o coiso?
180
00:09:02,917 --> 00:09:04,377
Claro que guardei.
181
00:09:05,962 --> 00:09:08,798
Mandei conservá-lo e pô-lo num frasco.
182
00:09:09,549 --> 00:09:10,550
- Sim.
- Uau.
183
00:09:13,678 --> 00:09:15,263
Era o que eu desejaria.
184
00:09:16,139 --> 00:09:18,391
Ena! Lindo.
185
00:09:21,770 --> 00:09:23,980
<i>Confesso que gostei da conversa.</i>
186
00:09:24,064 --> 00:09:26,441
Falámos a noite toda,
nem sequer fomos para a cama.
187
00:09:26,524 --> 00:09:29,527
E ainda bem,
porque tinha a p*** em mau estado.
188
00:09:30,153 --> 00:09:33,114
Então, o Frank ficou com um dilema.
Quem é que ele ia escolher?
189
00:09:33,198 --> 00:09:35,325
E, para isso, recorreu à família.
190
00:09:35,408 --> 00:09:37,327
Mas numa reviravolta bizarra,
191
00:09:37,410 --> 00:09:41,664
os produtores descobriram que a família
não era realmente a sua família.
192
00:09:42,540 --> 00:09:44,876
Ele tinha contratado atores.
193
00:09:45,627 --> 00:09:48,254
São uns doidos varridos.
Não estás bem a ver.
194
00:09:48,338 --> 00:09:51,174
Tinha medo que me envergonhassem
na televisão nacional.
195
00:09:51,257 --> 00:09:55,720
O Frank receava
que a sua família o envergonhasse.
196
00:09:55,804 --> 00:09:57,180
Fomos visitar a cidade natal:
197
00:09:57,847 --> 00:10:01,017
<i>Filadélfia. O berço da nossa nação.</i>
198
00:10:01,101 --> 00:10:03,061
Será o berço de um novo amor?
199
00:10:03,144 --> 00:10:05,939
O começo foi algo atribulado.
200
00:10:06,022 --> 00:10:10,360
<i>Temia que a Sam</i>
<i>e a Chewy conhecessem o gangue.</i>
201
00:10:10,443 --> 00:10:12,654
Mas reconheço
que eles até foram muito fixes.
202
00:10:13,905 --> 00:10:15,156
Bem, aqui estamos.
203
00:10:15,240 --> 00:10:16,241
{\an8}O Gangue
204
00:10:16,324 --> 00:10:17,534
{\an8}Quero muito ver o Frank.
205
00:10:18,034 --> 00:10:19,661
{\an8}E eu quero conhecer as senhoras.
206
00:10:19,744 --> 00:10:21,371
Se o Frank gosta delas, eu também.
207
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
Onde estarão?
208
00:10:25,542 --> 00:10:27,127
Eu também estou a sentir coisas.
209
00:10:29,254 --> 00:10:32,257
Fala-se no… Por falar no Frank.
210
00:10:34,259 --> 00:10:36,177
- Olá.
- Olá.
211
00:10:36,261 --> 00:10:39,848
- Bem, aqui estamos.
- Sim.
212
00:10:39,931 --> 00:10:41,099
Sim.
213
00:10:41,182 --> 00:10:44,602
Tinha receio que ficassem chateados
por causa da família falsa.
214
00:10:46,354 --> 00:10:49,315
- Frank, esquece lá isso.
- Não, nós percebemos.
215
00:10:49,399 --> 00:10:51,860
- Foi do nervosismo.
- Já ultrapassei isso.
216
00:10:51,943 --> 00:10:55,905
Quero que saibam que estamos
muito felizes por vocês e pelo Frank.
217
00:10:55,989 --> 00:10:58,908
- Só queremos o melhor para todos.
- Exato.
218
00:10:58,992 --> 00:11:01,995
Frank, levamos as tuas acompanhantes
para as conhecermos melhor?
219
00:11:03,663 --> 00:11:04,664
Está bem.
220
00:11:06,166 --> 00:11:07,417
Sejam simpáticos.
221
00:11:07,500 --> 00:11:08,501
Claro que sim.
222
00:11:09,627 --> 00:11:11,129
- Sempre.
- É engraçado, não é?
223
00:11:11,212 --> 00:11:12,714
- Muito.
- Um brincalhão.
224
00:11:12,797 --> 00:11:16,092
Ouve bem, minha cabra.
Não vais ficar com o nosso dinheiro.
225
00:11:16,176 --> 00:11:17,385
Já não podes ter filhos.
226
00:11:17,468 --> 00:11:21,681
E se tentares adotar, esborrachamos
o bebé como se fosse uma barata.
227
00:11:22,182 --> 00:11:23,975
Estão na televisão.
228
00:11:24,934 --> 00:11:27,937
Todos sabemos
que a Disney jamais emitirá isto.
229
00:11:28,021 --> 00:11:29,856
- Não, mas tu ficas avisada.
- O quê?
230
00:11:29,939 --> 00:11:31,566
Ouve com muita atenção.
231
00:11:32,275 --> 00:11:35,778
Não vais ficar com o nosso dinheiro.
232
00:11:36,362 --> 00:11:39,032
Eu já tenho dinheiro.
233
00:11:40,700 --> 00:11:41,701
Tens?
234
00:11:42,785 --> 00:11:43,786
Explica-te.
235
00:11:44,370 --> 00:11:48,374
Tenho dinheiro do império dos frangos,
e muito.
236
00:11:48,458 --> 00:11:51,419
Portanto o Frank
que fique com o dinheiro dele.
237
00:11:51,502 --> 00:11:54,088
Fiz a minha própria fortuna
à custa dos outros.
238
00:11:54,172 --> 00:11:57,717
Não preciso do dinheiro de um velhote.
239
00:11:58,509 --> 00:12:00,428
- Império dos frangos.
- Império.
240
00:12:01,596 --> 00:12:03,598
O tema do dinheiro deixou-nos descansados.
241
00:12:03,681 --> 00:12:05,475
- Não que confie nela.
- Verdade.
242
00:12:05,558 --> 00:12:07,060
Somos algo desconfiados.
243
00:12:07,143 --> 00:12:10,980
Se ela tiver mesmo um império dos frangos,
não nos importamos…
244
00:12:12,023 --> 00:12:13,316
De molhar o bico.
245
00:12:15,318 --> 00:12:18,529
Viram? Não foi preciso dizer nada.
Ela caiu que nem um patinho.
246
00:12:20,657 --> 00:12:21,658
A Dee é uma ave.
247
00:12:29,749 --> 00:12:31,960
- Chewy! Posso tratar-te por Chewy?
- Sim.
248
00:12:32,043 --> 00:12:34,045
Chewy, nós somos um grupo fixe.
249
00:12:34,128 --> 00:12:35,672
Temos de saber se encaixas ou não.
250
00:12:35,755 --> 00:12:39,592
É importante que quem entre para o grupo
encaixe na nossa dinâmica.
251
00:12:39,676 --> 00:12:42,387
Adoro os gays. Vou mastigar esses coisos.
252
00:12:43,179 --> 00:12:45,348
Isso não faz sentido.
Além disso, enoja-me.
253
00:12:45,431 --> 00:12:47,141
Como é que isto vai funcionar?
254
00:12:47,225 --> 00:12:49,143
Tu não és bem-vinda.
255
00:12:49,227 --> 00:12:51,646
- Não és.
- Temos de escolher uma, Charlie.
256
00:12:51,729 --> 00:12:54,983
Não quero escolher.
Porque é que o Frank fez isto?
257
00:12:55,066 --> 00:12:56,734
Se estava infeliz, porque não disse?
258
00:12:57,443 --> 00:13:00,363
Estragaste tudo.
Quero que volte tudo ao que era.
259
00:13:00,446 --> 00:13:01,948
Ele não vai mastigar no coiso.
260
00:13:02,031 --> 00:13:03,950
- Ou o que vocês quiserem.
- O que é isso?
261
00:13:04,033 --> 00:13:05,326
Porque só fala nisso?
262
00:13:06,452 --> 00:13:07,453
Já vi o suficiente.
263
00:13:07,537 --> 00:13:11,541
Não podemos arriscar que uma delas
comece a mandar nas nossas vidas.
264
00:13:11,624 --> 00:13:13,543
É preciso alguém do interesse do Frank,
265
00:13:13,626 --> 00:13:15,211
mas alguém que possamos controlar.
266
00:13:16,004 --> 00:13:20,675
Uma mulher sem ambições pessoais,
mas que o Frank também pudesse fornicar.
267
00:13:20,758 --> 00:13:22,635
Pessoal, acho que sou o primeiro a falar.
268
00:13:23,303 --> 00:13:24,846
- Uma declaração.
- Certo.
269
00:13:24,929 --> 00:13:26,306
- Uma conversa normal.
- Bom.
270
00:13:26,389 --> 00:13:29,058
Bem-vindos ao apartamento
do Mac e do Dennis.
271
00:13:29,142 --> 00:13:30,935
- És o Mac.
- Eu sou o Mac.
272
00:13:31,019 --> 00:13:32,145
São as boas-vindas.
273
00:13:32,228 --> 00:13:33,980
Ele é o Dennis e o nosso apartamento.
274
00:13:34,063 --> 00:13:36,065
- Sim.
- Fazemos muitos saraus.
275
00:13:36,149 --> 00:13:38,318
- É verdade.
- E não somos um casal.
276
00:13:38,401 --> 00:13:42,238
- Não.
- Mas o nosso acordo
277
00:13:42,321 --> 00:13:43,990
é adequado para a idade.
278
00:13:44,073 --> 00:13:45,575
- Bem, ele é gay.
- Raios partam.
279
00:13:45,658 --> 00:13:47,160
E eu sou gay.
280
00:13:47,243 --> 00:13:50,038
Acho que exagerei,
bati no braço do Dennis com força.
281
00:13:50,121 --> 00:13:51,748
Sim, com muita força.
282
00:13:51,831 --> 00:13:54,083
E o facto de seres gay é irrelevante
porque…
283
00:13:54,167 --> 00:13:55,418
- É divertido.
- Sim.
284
00:13:55,501 --> 00:13:57,712
… vai parecer que eu talvez seja
e não sou.
285
00:13:58,379 --> 00:14:00,298
- Mastiga esse coiso.
- O quê?
286
00:14:01,299 --> 00:14:04,719
- Ela não devia dizer isto, pois não?
- Ela só sabe dizer isto?
287
00:14:04,802 --> 00:14:06,304
O vocabulário é limitado.
288
00:14:06,387 --> 00:14:07,805
- Sim.
- Vou vomitar nisso.
289
00:14:08,556 --> 00:14:09,766
- O quê?
- O quê?
290
00:14:10,266 --> 00:14:11,267
Não é a tua deixa.
291
00:14:11,350 --> 00:14:13,061
- O que estás a fazer?
- Ela…
292
00:14:13,144 --> 00:14:15,271
É uma frase feita minha, percebem?
293
00:14:15,354 --> 00:14:18,149
- Ela está a brincar.
- Vomita lá nesse coiso.
294
00:14:19,108 --> 00:14:20,151
- Brincalhona.
- Não.
295
00:14:20,234 --> 00:14:21,778
Também devia ter uma frase feita?
296
00:14:21,861 --> 00:14:23,738
Não aprovo esta união.
297
00:14:23,821 --> 00:14:25,323
Este sarau é sobre o Frank.
298
00:14:25,406 --> 00:14:27,992
Ninguém tem frases feitas.
299
00:14:28,868 --> 00:14:30,244
Vou fazer um brinde
300
00:14:31,496 --> 00:14:35,500
a estas duas mulheres maravilhosas
e a uma escolha impossível.
301
00:14:35,583 --> 00:14:36,751
Sim.
302
00:14:38,419 --> 00:14:40,755
- Ora, ora. Quem será?
- O que é?
303
00:14:42,173 --> 00:14:43,174
Raios partam.
304
00:14:48,429 --> 00:14:51,891
{\an8}- Sra. Kelly, a que devemos esta honra?
- Mãe?
305
00:14:51,974 --> 00:14:53,601
{\an8}76 anos, Mãe do Charlie, Filadélfia
306
00:14:53,684 --> 00:14:57,188
{\an8}Quero ser uma galdéria
e casar com o Frank.
307
00:14:57,271 --> 00:14:58,356
Isso foi…
308
00:15:01,442 --> 00:15:03,653
A sério? Dennis,
convenceste-a a fazer isto?
309
00:15:03,736 --> 00:15:05,154
O quê? Ela acabou de chegar.
310
00:15:05,238 --> 00:15:07,573
Agora tenho de lidar com três galdérias?
311
00:15:08,324 --> 00:15:09,826
Recomeça, Mac! Recomeça.
312
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
F******!
313
00:15:30,054 --> 00:15:33,683
Agora tudo se complicava
com uma terceira mulher envolvida.
314
00:15:33,766 --> 00:15:35,059
Felizmente para o Frank,
315
00:15:35,143 --> 00:15:38,187
as suítes da fantasia
poderiam ajudá-lo a decidir.
316
00:15:38,271 --> 00:15:41,816
<i>Foi a decisão mais difícil da minha vida.</i>
<i>Por onde começo?</i>
317
00:15:41,899 --> 00:15:46,571
Começo pela Chewy e abro caminho
até à Bonnie através da Sam?
318
00:15:46,654 --> 00:15:50,491
Ou arrisco-me a ser mastigado
e depois ter de me curar?
319
00:15:50,575 --> 00:15:52,493
Eram muitos sentimentos à mistura.
320
00:15:52,994 --> 00:15:55,413
Até que tive uma ideia.
321
00:15:55,496 --> 00:15:58,833
Frank, nem pensar,
a Disney não vai aceitar isso.
322
00:15:58,916 --> 00:16:00,042
É o que eu quero.
323
00:16:00,126 --> 00:16:01,961
Não, Frank, tem de ser uma de cada vez.
324
00:16:02,044 --> 00:16:04,630
Eu trato disso quando estivermos a meio.
325
00:16:04,714 --> 00:16:05,923
Queres juntar-te a nós?
326
00:16:06,007 --> 00:16:09,385
Não adoro a ideia, mas se não houver
contacto visual, é na boa.
327
00:16:09,468 --> 00:16:11,137
Muito bem. Vamos lá.
328
00:16:12,305 --> 00:16:13,639
Vamos a isto, lindas.
329
00:16:14,473 --> 00:16:17,268
Vamos fazer uma coisa em grupo.
330
00:16:17,351 --> 00:16:20,271
Podem passar.
331
00:16:20,354 --> 00:16:22,148
- Isso mesmo.
- Sim.
332
00:16:22,231 --> 00:16:24,400
- Ora bem, ouve-me, Frank.
- Sim.
333
00:16:24,483 --> 00:16:25,776
Não sou uma puritana, sabes?
334
00:16:25,860 --> 00:16:28,154
Estive na Marinha.
335
00:16:28,237 --> 00:16:31,365
Eu despachei um contratorpedeiro
cheio de torpedos, percebes?
336
00:16:32,241 --> 00:16:33,242
Muito engraçada, Sam.
337
00:16:33,326 --> 00:16:34,911
Mas passa-se o seguinte:
338
00:16:34,994 --> 00:16:37,914
Estou pronta para assentar
339
00:16:38,414 --> 00:16:43,127
e gosto de ti, Frank.
- Gostas?
340
00:16:43,211 --> 00:16:45,713
Inacreditável, não é?
341
00:16:45,796 --> 00:16:47,924
Tenho de te contar uma história.
342
00:16:48,007 --> 00:16:50,259
Bem, estou com um pouco de pressa.
343
00:16:50,343 --> 00:16:51,469
Está bem.
344
00:16:52,511 --> 00:16:54,138
Quando era pequena,
345
00:16:54,222 --> 00:16:57,808
abreviei o meu nome para Sam
e disse a toda a gente
346
00:16:57,892 --> 00:17:00,019
que preferia assim,
347
00:17:00,770 --> 00:17:02,355
mas era mentira.
348
00:17:03,272 --> 00:17:09,278
Samantha é um nome muito comprido.
349
00:17:09,946 --> 00:17:14,492
Então, Frank, mudei o nome porque pensei
350
00:17:14,575 --> 00:17:18,746
que ninguém se daria sequer ao trabalho
de dizer o meu nome completo.
351
00:17:18,829 --> 00:17:20,706
Uma estupidez, não é?
352
00:17:22,625 --> 00:17:24,585
Eras uma criança.
353
00:17:24,669 --> 00:17:27,838
Foi assim durante toda a minha vida.
354
00:17:28,839 --> 00:17:33,177
E enquanto eu estava ocupada
a fingir ser alguém que não era,
355
00:17:34,929 --> 00:17:40,434
tu vivias a tua vida
sendo fiel a ti mesmo.
356
00:17:44,772 --> 00:17:46,983
Adoro isso em ti, Frank.
357
00:17:49,193 --> 00:17:53,072
E achei que era tarde de mais para mim,
358
00:17:54,532 --> 00:17:58,703
mas tu mostraste-me
que nunca é tarde de mais
359
00:17:59,704 --> 00:18:00,997
para encontrarmos o nosso eu
360
00:18:02,540 --> 00:18:03,541
e a nossa voz.
361
00:18:04,292 --> 00:18:05,376
E o nosso nome.
362
00:18:09,505 --> 00:18:12,133
Acho que estou
a apaixonar-me por ti, Frank.
363
00:18:13,050 --> 00:18:15,386
Não quero estragar isso.
364
00:18:16,137 --> 00:18:18,681
Por isso não vou entrar.
365
00:18:19,765 --> 00:18:21,058
Vou-me embora.
366
00:18:30,651 --> 00:18:32,820
<i>A Sam comoveu-o.</i>
367
00:18:32,903 --> 00:18:35,740
Agora o Frank tinha de tomar
uma decisão ainda mais difícil.
368
00:18:35,823 --> 00:18:37,867
O que é que ele ia fazer?
369
00:18:37,950 --> 00:18:40,286
<i>Eu arrisquei, certo?</i>
370
00:18:40,369 --> 00:18:44,498
<i>Acho que ele sente o mesmo que eu.</i>
371
00:18:44,582 --> 00:18:46,250
Pelo menos, é o que eu espero.
372
00:18:47,835 --> 00:18:48,836
Sim.
373
00:18:54,759 --> 00:18:55,760
O que é?
374
00:18:59,055 --> 00:19:03,476
{\an8}ACABOU-SE
375
00:19:04,602 --> 00:19:07,438
O Dennis queria muito
que o Frank escolhesse a Bonnie,
376
00:19:07,521 --> 00:19:10,149
todos sabíamos
que ele escolheria a de 20 anos, por isso…
377
00:19:10,900 --> 00:19:13,069
…inventei a partida
para ver se ela era fixe.
378
00:19:13,694 --> 00:19:15,404
Vamos pregar-lhes uma partida.
379
00:19:15,488 --> 00:19:19,617
Detonamos uma bomba
de pasta de dentes de elefante, na mansão.
380
00:19:19,700 --> 00:19:21,369
E se ela gostar, é uma das nossas.
381
00:19:21,452 --> 00:19:22,787
- Que raio é isso?
- O que é?
382
00:19:22,870 --> 00:19:24,747
É como uma reação química. Vejam só.
383
00:19:28,334 --> 00:19:29,710
- Fixe, não é?
- Sim.
384
00:19:29,794 --> 00:19:32,213
É uma boa ideia, Mac.
Posso fazer algo com isso.
385
00:19:32,296 --> 00:19:33,798
- Vai ser divertido.
- Sim.
386
00:19:33,881 --> 00:19:37,593
O Frank receava
que a família o envergonhasse.
387
00:19:38,094 --> 00:19:40,221
Eles estão connosco esta noite.
388
00:19:40,763 --> 00:19:42,056
O que pensam disso?
389
00:19:44,809 --> 00:19:45,810
Bem…
390
00:19:45,893 --> 00:19:51,982
A situação, dadas as circunstâncias,
é bastante compreensível.
391
00:19:52,066 --> 00:19:57,780
A nossa aparência pode parecer medonha,
mas tem uma explicação.
392
00:19:57,863 --> 00:19:58,989
Sem dúvida.
393
00:19:59,073 --> 00:20:00,408
- Sim.
- Sem dúvida.
394
00:20:00,491 --> 00:20:04,537
Como podem ver,
a nossa voz também ficou afetada,
395
00:20:04,620 --> 00:20:07,707
criando involuntariamente
um tom assustador.
396
00:20:07,790 --> 00:20:10,501
- Quando é que as coisas correram mal?
- Bem…
397
00:20:10,584 --> 00:20:12,420
Parece que houve um erro de cálculo.
398
00:20:12,503 --> 00:20:15,005
- A nossa arrogância levou a melhor.
- Disparate.
399
00:20:15,840 --> 00:20:20,928
Não houve nem confusão no laboratório
nem negligência do equilíbrio do pH.
400
00:20:21,011 --> 00:20:23,305
Tinha tantos ciúmes destas mulheres
401
00:20:23,389 --> 00:20:26,851
que adicionei sorrateiramente 76 litros
402
00:20:26,934 --> 00:20:30,896
de creme depilatório à mistura.
403
00:20:31,522 --> 00:20:32,523
Adicionou o quê?
404
00:20:33,315 --> 00:20:38,529
<i>Se te atreves a vestir calções curtos</i>
<i>Usa o creme depilatório para</i>…
405
00:20:38,612 --> 00:20:40,030
Sim, nós conhecemos o produto.
406
00:20:40,114 --> 00:20:41,240
Já o conhecem?
407
00:20:41,323 --> 00:20:42,700
Sabem a canção?
408
00:20:42,783 --> 00:20:44,660
- Sim, sabemos a merda da canção.
- Sim.
409
00:20:44,744 --> 00:20:45,953
Bom, isso é…
410
00:20:46,036 --> 00:20:47,913
Já chega.
411
00:20:48,456 --> 00:20:50,332
Então, sem qualquer ajuda da família,
412
00:20:50,416 --> 00:20:53,586
o Frank tem de fazer a escolha
mais importante da sua vida.
413
00:20:53,669 --> 00:20:57,673
E, naquela última noite,
ele teve de decidir sozinho.
414
00:21:03,429 --> 00:21:05,055
Frank, é a última rosa.
415
00:21:05,139 --> 00:21:08,017
Chegámos ao fim.
Então, quem vais escolher?
416
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
A Bonnie ou a Sara?
417
00:21:11,771 --> 00:21:12,938
Quem raio é a Sara?
418
00:21:13,564 --> 00:21:16,358
Achavas mesmo
que ela se chamava Cock Chewa?
419
00:21:17,860 --> 00:21:19,111
Nunca pensei muito nisso.
420
00:21:19,195 --> 00:21:20,654
A América está à espera.
421
00:21:21,405 --> 00:21:24,116
Frank, a quem vais oferecer a rosa?
422
00:21:28,746 --> 00:21:32,124
Bonnie, és uma galdéria indecente.
423
00:21:32,875 --> 00:21:34,335
Obrigada, Frank.
424
00:21:34,418 --> 00:21:35,503
E és velha como tudo.
425
00:21:36,045 --> 00:21:41,050
Mas tenho de ser sincero,
dás-me tesão como ninguém,
426
00:21:41,550 --> 00:21:44,136
por isso é muito difícil não te escolher.
427
00:21:47,723 --> 00:21:51,560
Chewy, tenho de ser sincero,
não gosto dos dentes.
428
00:21:51,644 --> 00:21:56,315
Nunca percebi essa cena de mastigar.
Há quem goste disso?
429
00:21:56,398 --> 00:21:57,775
Mastiga esse coiso?
430
00:21:57,858 --> 00:22:01,111
É súper estranho.
Dói quando estás ali a trincar.
431
00:22:01,195 --> 00:22:02,196
É como se…
432
00:22:04,114 --> 00:22:06,242
Vais fundo, fundo. Até ao fundo?
433
00:22:07,034 --> 00:22:08,369
Nem sei se hei de recuperar.
434
00:22:10,704 --> 00:22:11,789
Mas tenho de admitir
435
00:22:13,123 --> 00:22:17,211
que és boa como o milho.
436
00:22:17,294 --> 00:22:19,463
É difícil não te escolher.
437
00:22:20,673 --> 00:22:22,049
Tenho de tomar uma decisão.
438
00:22:26,804 --> 00:22:28,055
Tenho de tomar uma decisão.
439
00:22:31,517 --> 00:22:32,518
E…
440
00:22:34,019 --> 00:22:35,229
… eu escolho a…
441
00:22:42,069 --> 00:22:43,070
Sam!
442
00:22:44,113 --> 00:22:46,448
Sam? Sam, onde estás?
443
00:22:48,284 --> 00:22:49,285
Sam?
444
00:22:50,411 --> 00:22:51,412
Sam?
445
00:22:53,581 --> 00:22:54,874
Sam.
446
00:22:57,376 --> 00:23:00,796
Samantha! Samantha!
447
00:23:01,714 --> 00:23:02,715
Frank.
448
00:23:03,465 --> 00:23:04,466
Frank.
449
00:23:05,676 --> 00:23:07,553
Samantha, não entres nesse autocarro.
450
00:23:07,636 --> 00:23:09,263
Sou um parvalhão, um idiota.
451
00:23:09,346 --> 00:23:11,515
Mas, acima de tudo, sou um cobarde.
452
00:23:11,599 --> 00:23:14,977
Deixei-te ir
não porque não gostasse de ti.
453
00:23:15,728 --> 00:23:18,898
Livrei-me de ti
porque gosto demasiado de ti
454
00:23:18,981 --> 00:23:20,983
e fiquei borrado de medo.
455
00:23:21,650 --> 00:23:23,235
Sou como tu, Samantha.
456
00:23:24,111 --> 00:23:26,447
Mas juntos não há razão para ter medo.
457
00:23:28,324 --> 00:23:31,243
Aceitas esta rosa e casas comigo?
458
00:23:37,124 --> 00:23:40,002
Frank, aceito.
459
00:23:55,225 --> 00:23:56,936
Para a nossa querida Lynne…
460
00:23:57,019 --> 00:23:58,562
<i>Sê forte, Bonnie.</i>
461
00:23:58,646 --> 00:24:01,982
Sê forte pelo teu menino de gengibre.
462
00:24:02,066 --> 00:24:03,567
Bonnie!
463
00:24:03,651 --> 00:24:04,860
De onde se conhecem?
464
00:24:06,403 --> 00:24:07,655
- Temos um encontro.
- Sim.
465
00:24:07,738 --> 00:24:09,698
Um. Dois. Três.
466
00:24:10,783 --> 00:24:13,661
- Porque fazes tudo três vezes?
- Para o Charlie não morrer.
467
00:24:13,744 --> 00:24:14,995
Mostra-nos na boneca.
468
00:24:15,079 --> 00:24:16,121
Mostrar o quê?
469
00:24:16,205 --> 00:24:17,706
Onde ele te tocou.
470
00:24:17,790 --> 00:24:21,043
- Não quero que um cão me coma.
- Não quer que um cão a coma.
471
00:24:21,919 --> 00:24:22,920
Desculpa.
472
00:24:23,003 --> 00:24:24,004
Tu!
473
00:24:24,797 --> 00:24:26,006
- Olá.
- Feliz Natal.
474
00:24:26,090 --> 00:24:27,841
- Que bom, é quase Natal!
- Alegria!
475
00:24:27,925 --> 00:24:31,887
Estou na cozinha a fazer bolachas
de gengibre para o meu menino de gengibre.
476
00:24:38,936 --> 00:24:43,649
… vamos amar-te para sempre.
477
00:24:44,608 --> 00:24:50,239
Em Memória de
478
00:25:23,522 --> 00:25:25,524
Tradução: Ana Maria Silva